such an incredible height
ого, какой наплыв ПЧ 0_0
[J]... feel the same ...[/J],  Мурлыканье, располагайтесь в моём дурдоме!
надеюсь, не испугаю вас своим.... ээээ.... фанатизмом)

собсна, ради чего пост затевался: я горд, я мегагорд) мне осталась пока что всего одна книга. ибо еще двух, которые вроде как существуют, я у нас не видела. я говорю о таких книгах, как "Фантастические животные: места обитания" и "Квиддич сквозь века". нет, я не шизик) просто по-моему это действительно потрясающие книги. все.
вот что у мну есть)
клик
в сети найти сказки невозможно. хотела отсканить, но влом стало.
если кому очень уж интересно - отсканю)

@темы: книги, фото, коробка с чудесами, ^_^, :), интересности, Остапа понесло, ПЧ

Комментарии
28.02.2009 в 22:27

Тот самый Константин
[assia] эээ, как-то я эту фразу упустил)))
28.02.2009 в 22:28

such an incredible height
Devilova
ну в этой книге была сказка про трех братьев и Дары Смерти, и эти самые Дары они искали на пару с крестражами. вспомнила?)
28.02.2009 в 22:30

Тот самый Константин
на пару с крестражами
как хорошо, что я не на русском это читал... есть вещи, которые адкватно не переводятся)
28.02.2009 в 22:35

истеричка
[assia] :-Dя читала слишком много фанфиков))) и теперь не могу толком вспомнить, где фантазия Роулинг, а где фанатов:lol:
надо бы перечитать))))
28.02.2009 в 22:39

such an incredible height
kmatalist
эээ... почему? на англ они были, кажется, horcruxes или как-то так? не знаю, есть ли у этого дословный(добуквенный) перевод, но "крестраж" звучит вполне ничего, имхо)

Devilova
ы) ну ничем не могу помочь))
28.02.2009 в 22:42

Тот самый Константин
[assia]
звучит то может и неплохо, но больно уж непривычно)) точно так же я не могу адекватно воспринимать переведенные фамилии и имена..
28.02.2009 в 22:45

such an incredible height
kmatalist
а ты только на инглише читаешь? круто...)
28.02.2009 в 22:46

истеричка
я не могу адекватно воспринимать переведенные фамилии и имена..
мда......на фиг так делать действительно....
ы) ну ничем не могу помочь))
:gigi:надо раскрутить друзей на книжку)))
28.02.2009 в 22:46

such an incredible height
Devilova
крути)))
28.02.2009 в 22:48

[assia] эээ... то есть?)
Я явно не единственный (судя по тому же kmatalist ), кто в поиске книги сначала запускает MyHomeLib/лезет на lib.rus.ec, да на том и останавливается
28.02.2009 в 22:48

Тот самый Константин
[assia] нет, на инглише я читаю редко, ибо медленно)
но ждать перевода ГП по полгода было совсем лень, вот и прочитал на английском))
28.02.2009 в 22:49

истеричка
:-Dтолько как-нибудь не сейчас))) думается мне они все спят давно)))
28.02.2009 в 22:58

such an incredible height
Zadoom4ivyj Dr.Faust
ааа)) я часто на Альдебаране ищу, но там часто нет недавно выпущенных книг. надо запомнить этот сайтик)

kmatalist
круто) у меня седьмой на англе лежит, никак руки не дойдут...

Devilova
утром?)
28.02.2009 в 22:59

Тот самый Константин
Devilova
мда......на фиг так делать действительно....
ну вот когда я вижу Severus Snape - я понимаю, что тут многочисленная игра слов, Severus это вроде как от англ. "строгий", но и от латинского "истина", а Snape образовано от snake - "змея" и snap - "неприятный разговор"
а Северус Снегг - это что-то такое с большой натяжкой
28.02.2009 в 23:01

истеричка
[assia] если вспомню..))
а Северус Снегг - это что-то такое с большой натяжкой
Северус Снегг это просто идиотский перевод и ничего более:gigi: зато ух теперь я знаю что там у него с именем:-D
28.02.2009 в 23:02

such an incredible height
kmatalist
не, зачем было делать Снегга - ума не приложу, переводчики думали, что русскому уху это приятней, что ли???? почему нельзя было Снэйпа оставить????
а насчет Северуса - по-моему, всё норм)
а создатели "Порри Гаттера" своего героя назвали в отместу Югорус Лужж :-D
28.02.2009 в 23:12

Тот самый Константин
ну и плюс совершенно нелепый Волан-де-Морт *кто-нибудь в бадминтон хочет сыграть?*, который из Tom Marvolo Riddle вдруг стал Том Нарволо Реддл... Riddle - это "загадка", а что такое Реддл?
не говоря уж о бедной Луне Лавгуд, которой перевели имя, но оставили фамилию...
а в фильмах, разумеется, перевод совсем не книжный, из-за чего читаем мы про одних героев, а смотрим про других

в общем мое мнение таково - адекватно всё перевести невозможно, а вот так частями.. не стоит оно того
помню, в каких-то переводных детских книжках честно писали "непереводимая игра слов" и описывали, что именно обыгрывается в оригинале)
28.02.2009 в 23:17

such an incredible height
kmatalist
в принципе я с тобой согласна - часто во время перевода теряется соль. а с другой стороны, как бы ты сам перевел имя того, кто в русском варианте Слизнорт? (хоть убей, не помню англ.варианта)
или тот же Ravenclaw? не по звучанию же? Рэйвенкло звучит намного тупее, чем Когтевран. и Хаффлпафф - как пиф-паф-ой-ой-ой. имхо, быть переводчиком - очень сложно.
28.02.2009 в 23:18

истеричка
Riddle - это "загадка", а что такое Реддл?
напиши письмо в эксмо:lol:
а в фильмах,
а фильмы в топку) я честно пыталась посмотреть, смогла только первый. два раза.:gigi: а там - чем дальше, тем ....кхм, некрасивее.(
помню, в каких-то переводных детских книжках честно писали "непереводимая игра слов" и описывали, что именно обыгрывается в оригинале)
в Алисе наверное:)
28.02.2009 в 23:26

Тот самый Константин
[assia] кто в русском варианте Слизнорт
Slughorn он был... Слизнерог дословный перевод, вполне нормально по-моему)
а факультеты я может вообще по-английски оставил бы)
впрочем, я не переводчик...

имхо, быть переводчиком - очень сложно.
Это безусловно. И в любом случае найдутся недовольные переводом...
28.02.2009 в 23:28

Тот самый Константин
Devilova первые два фильма - скучные семейные сказки, дословно по книжкам сделанные... потом лучше дело пошло, стало больше экшна и драйва)
Алису, кстати, смутно помню, и давно уже хочу почитать в оригинале
28.02.2009 в 23:39

истеричка
потом лучше дело пошло, стало больше экшна и драйва)
эх не любитель я этого самого:)
мне книжку подавай, снято как-то коряво имхо)) а там хоть и есть с переводом косячки, передача всё же авторская:)