such an incredible height
ого, какой наплыв ПЧ 0_0
[J]... feel the same ...[/J], Мурлыканье, располагайтесь в моём дурдоме!
надеюсь, не испугаю вас своим.... ээээ.... фанатизмом)
собсна, ради чего пост затевался: я горд, я мегагорд) мне осталась пока что всего одна книга. ибо еще двух, которые вроде как существуют, я у нас не видела. я говорю о таких книгах, как "Фантастические животные: места обитания" и "Квиддич сквозь века". нет, я не шизик) просто по-моему это действительно потрясающие книги. все.
вот что у мну есть)
клик
в сети найти сказки невозможно. хотела отсканить, но влом стало.
если кому очень уж интересно - отсканю)
[J]... feel the same ...[/J], Мурлыканье, располагайтесь в моём дурдоме!
надеюсь, не испугаю вас своим.... ээээ.... фанатизмом)
собсна, ради чего пост затевался: я горд, я мегагорд) мне осталась пока что всего одна книга. ибо еще двух, которые вроде как существуют, я у нас не видела. я говорю о таких книгах, как "Фантастические животные: места обитания" и "Квиддич сквозь века". нет, я не шизик) просто по-моему это действительно потрясающие книги. все.
вот что у мну есть)
клик
в сети найти сказки невозможно. хотела отсканить, но влом стало.
если кому очень уж интересно - отсканю)
ну в этой книге была сказка про трех братьев и Дары Смерти, и эти самые Дары они искали на пару с крестражами. вспомнила?)
как хорошо, что я не на русском это читал... есть вещи, которые адкватно не переводятся)
надо бы перечитать))))
эээ... почему? на англ они были, кажется, horcruxes или как-то так? не знаю, есть ли у этого дословный(добуквенный) перевод, но "крестраж" звучит вполне ничего, имхо)
Devilova
ы) ну ничем не могу помочь))
звучит то может и неплохо, но больно уж непривычно)) точно так же я не могу адекватно воспринимать переведенные фамилии и имена..
а ты только на инглише читаешь? круто...)
мда......на фиг так делать действительно....
ы) ну ничем не могу помочь))
крути)))
Я явно не единственный (судя по тому же kmatalist ), кто в поиске книги сначала запускает MyHomeLib/лезет на lib.rus.ec, да на том и останавливается
но ждать перевода ГП по полгода было совсем лень, вот и прочитал на английском))
ааа)) я часто на Альдебаране ищу, но там часто нет недавно выпущенных книг. надо запомнить этот сайтик)
kmatalist
круто) у меня седьмой на англе лежит, никак руки не дойдут...
Devilova
утром?)
мда......на фиг так делать действительно....
ну вот когда я вижу Severus Snape - я понимаю, что тут многочисленная игра слов, Severus это вроде как от англ. "строгий", но и от латинского "истина", а Snape образовано от snake - "змея" и snap - "неприятный разговор"
а Северус Снегг - это что-то такое с большой натяжкой
а Северус Снегг - это что-то такое с большой натяжкой
Северус Снегг это просто идиотский перевод и ничего более
не, зачем было делать Снегга - ума не приложу, переводчики думали, что русскому уху это приятней, что ли???? почему нельзя было Снэйпа оставить????
а насчет Северуса - по-моему, всё норм)
а создатели "Порри Гаттера" своего героя назвали в отместу Югорус Лужж
не говоря уж о бедной Луне Лавгуд, которой перевели имя, но оставили фамилию...
а в фильмах, разумеется, перевод совсем не книжный, из-за чего читаем мы про одних героев, а смотрим про других
в общем мое мнение таково - адекватно всё перевести невозможно, а вот так частями.. не стоит оно того
помню, в каких-то переводных детских книжках честно писали "непереводимая игра слов" и описывали, что именно обыгрывается в оригинале)
в принципе я с тобой согласна - часто во время перевода теряется соль. а с другой стороны, как бы ты сам перевел имя того, кто в русском варианте Слизнорт? (хоть убей, не помню англ.варианта)
или тот же Ravenclaw? не по звучанию же? Рэйвенкло звучит намного тупее, чем Когтевран. и Хаффлпафф - как пиф-паф-ой-ой-ой. имхо, быть переводчиком - очень сложно.
напиши письмо в эксмо
а в фильмах,
а фильмы в топку) я честно пыталась посмотреть, смогла только первый. два раза.
помню, в каких-то переводных детских книжках честно писали "непереводимая игра слов" и описывали, что именно обыгрывается в оригинале)
в Алисе наверное
Slughorn он был... Слизнерог дословный перевод, вполне нормально по-моему)
а факультеты я может вообще по-английски оставил бы)
впрочем, я не переводчик...
имхо, быть переводчиком - очень сложно.
Это безусловно. И в любом случае найдутся недовольные переводом...
Алису, кстати, смутно помню, и давно уже хочу почитать в оригинале
эх не любитель я этого самого
мне книжку подавай, снято как-то коряво имхо)) а там хоть и есть с переводом косячки, передача всё же авторская