such an incredible height
искусство улыбаться от переводчиков "Властелин колец"
ужасно порадовало.
давно ходит по сети; в таком виде слямзено отсюда.
"Властелин колец", книга 3, глава 1 "Отплытие Боромира".
"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся", - перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.
"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира", - перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
"Уста Боромира тронула слабая улыбка", - перевод М. Каменкович, В. Каррика.
"Boromir smiled", - некто Толкин.
ужасно порадовало.

"Властелин колец", книга 3, глава 1 "Отплытие Боромира".
"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся", - перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.
"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира", - перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
"Уста Боромира тронула слабая улыбка", - перевод М. Каменкович, В. Каррика.
"Boromir smiled", - некто Толкин.
ну, ни фига, перевод - это перевод, а не творческий пересказ)))
ненавижу вот такие вот закорлючки, когда либо половину информации убивают, либо добавляют всякой хрени "от себя". в конце концов, это же тоже меняет смысл предложения и его эмоциональную окраску)
ну, мне кажется, интерпретация быть должна, но в меру...)
а то перевод будет в раза три больше оригинала:р
я не читала его в оригинале, но не сомеваюсь почему-то, что оригинальный текст был написан со своей интонацией и атмосферой, а переводчики своими фантазиями их убивают)))
Alia Rosenberg
да вот... может, книги ВК в оригинале вдвое тоньше?
я язык знаю, но именно ВК не читала. всё-таки там нелегкий текст, а я знаю английский не настолько хорошо, пожалуй.
и я не филолог, но тоже люблю эпитеты